Sharjah Art Foundation Library
Amazon cover image
Image from Amazon.com
Image from Google Jackets

نقد الترجمة الأدبية/ د. محمد عبداللطيف هريدي

By: Material type: TextTextPublication details: القاهرة؛ دار العين للنشر؛ 2022Description: 199p; 21x15cmISBN:
  • 9789774905858
Subject(s):
Contents:
من هذا جاء هذا الكتاب ليهدف إلى تفسير وتحليل إبداع مترجم قام بنقل المعنى من لغة إلى أخرى، ومن ثم تقويم العملية الإبداعية في الترجمة بين اللغات المختلفة بصفة عامة، وبين اللغة العربية والتركية بصفة خاصة. وقد حاولنا من خلال هذا الكتاب إلقاء الضوء على أهم المعيير اللغوية التي تمر من خلالها عملية الترجمة، والتي تعد مداخل لنقد هذا النوع من الترجمة ونعني به الترجمة الأدبية. وهذا الكتاب ينتظم داخل منظومة، بدأتها منذ عقدين من الزمان بكتاب فن الترجمة الأدبية" ثم أعقبه كتاب "الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق والتي تدور حول محور الترجمة باعتبارها مظهرا من مظاهر الإبداع الفني في مجال اللغة والأدب. لعله يكون ذا فائدة للمترجمين عموما بين مختلف اللغات وللمترجمين بين اللغة العربية والتركية خاصة.
Summary: This book aims to explain and analyze the creative process of a translator who conveys meaning from one language to another, specifically focusing on the translation between Arabic and Turkish. It sheds light on linguistic criteria that influence the translation process, serving as entry points for critiquing literary translation. The book is part of a series initiated two decades ago with "The Art of Literary Translation," followed by "Literary Translation: Between Theory and Practice." These works explore translation as an aspect of artistic creativity in language and literature, potentially benefiting translators across different languages and specifically those translating between Arabic and Turkish.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Date due Barcode
Book Book SAF Reference Library Language and Literature PN1-6790 207.55 (Browse shelf(Opens below)) Available 4050

Title translation: 'Criticism of literary translation'- By Muhammad Abdel Latif Haridi

من هذا جاء هذا الكتاب ليهدف إلى تفسير وتحليل إبداع مترجم قام بنقل المعنى من لغة إلى أخرى، ومن ثم تقويم العملية الإبداعية في الترجمة بين اللغات المختلفة بصفة عامة، وبين اللغة العربية والتركية بصفة خاصة. وقد حاولنا من خلال هذا الكتاب إلقاء الضوء على أهم المعيير اللغوية التي تمر من خلالها عملية الترجمة، والتي تعد مداخل لنقد هذا النوع من الترجمة ونعني به الترجمة الأدبية. وهذا الكتاب ينتظم داخل منظومة، بدأتها منذ عقدين من الزمان بكتاب فن الترجمة الأدبية" ثم أعقبه كتاب "الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق والتي تدور حول محور الترجمة باعتبارها مظهرا من مظاهر الإبداع الفني في مجال اللغة والأدب. لعله يكون ذا فائدة للمترجمين عموما بين مختلف اللغات وللمترجمين بين اللغة العربية والتركية خاصة.

This book aims to explain and analyze the creative process of a translator who conveys meaning from one language to another, specifically focusing on the translation between Arabic and Turkish. It sheds light on linguistic criteria that influence the translation process, serving as entry points for critiquing literary translation. The book is part of a series initiated two decades ago with "The Art of Literary Translation," followed by "Literary Translation: Between Theory and Practice." These works explore translation as an aspect of artistic creativity in language and literature, potentially benefiting translators across different languages and specifically those translating between Arabic and Turkish.

Arabic

There are no comments on this title.

to post a comment.

Copyright © 2022. Sharjah Art Foundation. All Rights Reserved.