نقد الترجمة الأدبية/ (Record no. 4050)
[ view plain ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 02691nam a2200205Ia 4500 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 240501s9999 xx 000 0 und d |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 9789774905858 |
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | هريدي، د. محمد عبداللطيف |
9 (RLIN) | 3374 |
245 #0 - TITLE STATEMENT | |
Title | نقد الترجمة الأدبية/ |
Statement of responsibility, etc. | د. محمد عبداللطيف هريدي |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Place of publication, distribution, etc. | القاهرة؛ |
Name of publisher, distributor, etc. | دار العين للنشر؛ |
Date of publication, distribution, etc. | 2022 |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
Extent | 199p; |
Dimensions | 21x15cm |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | Title translation: 'Criticism of literary translation'- By Muhammad Abdel Latif Haridi |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | من هذا جاء هذا الكتاب ليهدف إلى تفسير وتحليل إبداع مترجم قام بنقل المعنى من لغة إلى أخرى، ومن ثم تقويم العملية الإبداعية في الترجمة بين اللغات المختلفة بصفة عامة، وبين اللغة العربية والتركية بصفة خاصة. وقد حاولنا من خلال هذا الكتاب إلقاء الضوء على أهم المعيير اللغوية التي تمر من خلالها عملية الترجمة، والتي تعد مداخل لنقد هذا النوع من الترجمة ونعني به الترجمة الأدبية. وهذا الكتاب ينتظم داخل منظومة، بدأتها منذ عقدين من الزمان بكتاب فن الترجمة الأدبية" ثم أعقبه كتاب "الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق والتي تدور حول محور الترجمة باعتبارها مظهرا من مظاهر الإبداع الفني في مجال اللغة والأدب. لعله يكون ذا فائدة للمترجمين عموما بين مختلف اللغات وللمترجمين بين اللغة العربية والتركية خاصة. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | This book aims to explain and analyze the creative process of a translator who conveys meaning from one language to another, specifically focusing on the translation between Arabic and Turkish. It sheds light on linguistic criteria that influence the translation process, serving as entry points for critiquing literary translation. The book is part of a series initiated two decades ago with "The Art of Literary Translation," followed by "Literary Translation: Between Theory and Practice." These works explore translation as an aspect of artistic creativity in language and literature, potentially benefiting translators across different languages and specifically those translating between Arabic and Turkish. |
546 ## - LANGUAGE NOTE | |
Language note | Arabic |
648 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--CHRONOLOGICAL TERM | |
Chronological term | Contemporary (1990 onwards) |
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | Literary translation |
9 (RLIN) | 3375 |
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | PN1-6790 Literature (General) |
9 (RLIN) | 21 |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
Koha item type | Book |
Withdrawn status | Lost status | Source of classification or shelving scheme | Damaged status | Not for loan | Collection | Home library | Current library | Date acquired | Source of acquisition | Total Checkouts | Full call number | Barcode | Date last seen | Price effective from | Koha item type |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Library of Congress Classification | Language and Literature | SAF Reference Library | SAF Reference Library | 02/01/2024 | SIBF Purchase | PN1-6790 207.55 | 4050 | 05/01/2024 | 05/01/2024 | Book |