000 02691nam a2200205Ia 4500
008 240501s9999 xx 000 0 und d
020 _a9789774905858
100 _aهريدي، د. محمد عبداللطيف
_93374
245 0 _aنقد الترجمة الأدبية/
_cد. محمد عبداللطيف هريدي
260 _aالقاهرة؛
_bدار العين للنشر؛
_c2022
300 _a199p;
_c21x15cm
500 _aTitle translation: 'Criticism of literary translation'- By Muhammad Abdel Latif Haridi
505 _aمن هذا جاء هذا الكتاب ليهدف إلى تفسير وتحليل إبداع مترجم قام بنقل المعنى من لغة إلى أخرى، ومن ثم تقويم العملية الإبداعية في الترجمة بين اللغات المختلفة بصفة عامة، وبين اللغة العربية والتركية بصفة خاصة. وقد حاولنا من خلال هذا الكتاب إلقاء الضوء على أهم المعيير اللغوية التي تمر من خلالها عملية الترجمة، والتي تعد مداخل لنقد هذا النوع من الترجمة ونعني به الترجمة الأدبية. وهذا الكتاب ينتظم داخل منظومة، بدأتها منذ عقدين من الزمان بكتاب فن الترجمة الأدبية" ثم أعقبه كتاب "الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق والتي تدور حول محور الترجمة باعتبارها مظهرا من مظاهر الإبداع الفني في مجال اللغة والأدب. لعله يكون ذا فائدة للمترجمين عموما بين مختلف اللغات وللمترجمين بين اللغة العربية والتركية خاصة.
520 _aThis book aims to explain and analyze the creative process of a translator who conveys meaning from one language to another, specifically focusing on the translation between Arabic and Turkish. It sheds light on linguistic criteria that influence the translation process, serving as entry points for critiquing literary translation. The book is part of a series initiated two decades ago with "The Art of Literary Translation," followed by "Literary Translation: Between Theory and Practice." These works explore translation as an aspect of artistic creativity in language and literature, potentially benefiting translators across different languages and specifically those translating between Arabic and Turkish.
546 _aArabic
648 _aContemporary (1990 onwards)
650 _aLiterary translation
_93375
650 _aPN1-6790 Literature (General)
_921
942 _cBK
999 _c4050
_d4050